Em 1993, ganhei um livrinho de um querido amigo francês, que é bem legal. Peguei nele hoje pra tirar uma dúvida e pensei em passar pra você umas curiosidades sobre provérbios. O mundo é mesmo uma grande bola e o que a gente diz aqui, dizem lá e mais além, às vezes, com uma pequena mudança, mas o sentido é o mesmo.
Explico : O livrinho é sobre provérbios na França e em Portugal, assim, vem escrito em francês e em português. Fica engraçado porque, o português de Portugal, não é definitivamento o português-brasileiro que nós falamos. E tem, também, francês com várias outras línguas. Bem interessante pra quem quer ter familiariedade com a língua que tá aprendendo. Alguns exemplos :
- Apanhar alguém "com a boca na botija" aqui no Brasil, é "pegar alguém com a mão na bolsa", lá na França.
- "Levar alguém na conversa", aqui, é "levar alguém pelo nariz", lá.
- "Não cutucar a onça com vara curta", aqui, é "não acordar o gato que dorme", lá.
- "Contar com o ovo na bunda da galinha", aqui, é "vender a pele do urso antes de o ter matado", lá.
- "Jogar lenha na fogueira", aqui, é "colocar azeite no fogo", lá.
- "Vamos voltar à vaca fria", aqui, é "voltemos aos nossos carneiros", lá.
- "Engolir sapos", aqui, é "engolir cobras", lá.
- "Falando com meu botões", aqui, é "falando com minhas cebolas", lá.
Mostrando postagens com marcador ditados. Mostrar todas as postagens
Mostrando postagens com marcador ditados. Mostrar todas as postagens
quarta-feira, 25 de agosto de 2010
Assinar:
Postagens (Atom)
E LÁ VAI O DIMDIM!
E o dindin que você doou vai virar Q uero ver se até segunda-feira mando o dindim dos presentes dos tiukinhos. Ainda não mandei porque tem u...
-
O que mais tem pelas ruas de Bodhgaya é criança pelada. Outro dia trombei com esse embondinho e fiquei observando ele puxar com o maior ...
-
As fotos que fiz pro post de ontem, foram tiradas de dentro da Guest House onde estou. Só Deus sabe porque, coisas do Nepal, ontem viemos ...