sábado, 14 de novembro de 2009

A língua que eles falam, já foi a que a gente falou um dia...


Oba! Enfim chegamos a Portugal, depois de uma longa caminhada pela Europa. E enfim, vamos falar a nossa língua...sem precisar ficar a cada hora tentando entender uma língua diferente e nos fazer entender.

Doce ilusão! Quem disse que o português de Portugal é igual ao português falado no Brasil? A língua pode ser a mesma, mas nós demos uma guinada nela de vários graus.

Quando estou fora do Brasil, sempre que me perguntam qual a língua falada no Brasil, digo que é brasileiro. Quem ouve o português falado nos dois países, percebe muito bem a diferença.
Carro alugado, pé na estrada. Na primeira perdida de caminho, meu amigo pára o carro, põe o cabeção pra fora e, muito gentilmente, pergunta a um gajo:

"Por favor, como fazemos pra ir a tal lugar?"

O moço, todo gentil, diz:

"Há ailí umap'lacqui lindic....."

? ? ?

Como, meu senhor?

"Há ailí umap'lacqui lindic...." feito neném aprendendo a falar, ele repetiu exatamente o mesmo som e nós não entendemos nada de novo.

Meu amigo nem deixava o moço continuar a frase, porque não entendia nada e viu que não ia adiantar pedir pra repetir de novo.

Agradeceu muito a "falta" de informação e ficamos tentando por horas decifrar o que ele havia dito.
Depois de muito pensar e, depois de ouvir mais um pouco a lingua, conseguimos. Era:

"Há ali uma placa que lhe indica..." - Este era o princípio da frase que ele iria completar, com certeza, com uma outra que a gente não iria entender, mas que traduziríamos mais tarde para: "... a direção do lugar pra onde vocês querem ir".

E tem mais outra : levar dicionário não resolve, porque a escrita confere, só não confere o sotaque.

6 comentários:

  1. Amada eu passei por isso e mais um tanto, recentemente rsrs. Não sei como eles conseguem nos entender perfeitamente, e nós parecemos uns doidos tentando decifrar o que dizem. Me explicaram por lá, que é de tanto eles verem as novelas globais. Será?
    Beijuuss n.c.

    www.toforatodentro.blogspot

    ResponderExcluir
  2. Sabe que pode ser mesmo? Eles se acostumaram com nossa maneira de falar, mas continuam com a deles...é uma outra lingua realmente. Eu falo Brasileiro.
    bjins

    ResponderExcluir
  3. Nós, os portugas, entendemos, por exemplo, o espanhol sem legendas, entre um monte de outras línguas e dialetos, porque temos as nossas limitações...conseguimos vir ao Brasil sem intérprete, entender as novelas sem legendas e conversar animadamente com os mais "ilustres" caipiras, matutos e caboclos deste imenso Brasil; Tudo porque temos as orelhas grandes...He,he!

    ResponderExcluir
  4. kkkkkkkkkkkkkkkkkkk.....meu garoto!!!!!!!!!!!!!
    bjins darling

    ResponderExcluir
  5. curioso, estudei com alguns brasileiros na Universidade e eles nunca fizeram essa observação. Entendiam perfeitamente tudo o que diziamos...

    ResponderExcluir
  6. Oi Olivia. Pois é, tudo depende muito. Por exemplo aqui no Brasil dependendo da região, precisamos perguntar até mais de uma vez o que o outro tá dizendo. Diferenças de sotaques, palavras, entonação. O mesmo deve acontecer em Portugal, como em qualquer país. Num ambiente de faculadade acredito que seja menor o problema.
    bjins

    ResponderExcluir

Se você não tem conta no google, é só clicar em 'anônimo' para enviar seu comentário.

NATAL 2025 DE NOSSA PREMAMETTASCHOOL

Como estou sem computador, as postagens nao ficam boas.  Postei com celular mesmo, só pra dividir com todos minha alegria e o grande resulta...